Chorał gregoriański we Mszy łacińskiej XI Orbis factor. Agnus Dei.

Kapłan sprawujący Święte Misteria wszystkich wieków Kościoła jest pośród cierpień szczególnie zjednoczony z Chrystusem. Z woli Bożej zdrajcy przeminą. Bandyci przeminą. Ekumeniści przeminą. Heretycy przeminą. Ta Msza pozostanie.

Reklamy

Chorał gregoriański we Mszy łacińskiej XI Orbis factor. Gloria.

W filmie został wykorzystany obraz Gustava Doré “Cristo mentre lascia il pretorio” (1867). Może się wydawać, że nie pasuje on do II części stałej Mszy Świętej - Gloria. Jednakże w chwili, w której Gloria wybrzmiewa we Mszy Świętej, Chrystus jest osądzany i Jego wrogowie cieszą się z ujęcia Go. Osamotniony, pobity, wykpiony, zelżony i skazany... Czytaj dalej →

Męka i śmierć Chrystusa we Mszy Świętej wyrażona. (4)

Rozważanie Mszy Świętej ze starego modlitewnika, "Złoty ołtarz wonnego kadzenia przed stolicą Bożą, to iest modlitwy rozmaite Kościołowi S. zwyczayne, które duch gorący Bogu na wonność słodkości chwały Jego ofiarować może." (1760r.) Pisownia nieznacznie uwspółcześniona przez Administrację. Pierwsze Słowo Chrystusowe. Kapłan wyciągnąwszy ręce mówi: Supra quae propitio… a Pan Jezus modli się za nieprzyjaciół: Ojcze,... Czytaj dalej →

Aspérges me, Dómine. Pokrop mnie Panie hyzopem a stanę się czysty.

K. Asperges me, W. Dómine, hysópo, et mundábor : Lavábis me, et super nivem dealbábor. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculórum. Amen. Asperges me, Dómine, hysópo, et mundábor : lavábis me, et super nivem dealbábor.... Czytaj dalej →

Credo in unum Deum. Wierzę w jednego Boga.

  Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: Per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos... Czytaj dalej →

Sanctus Dominus Deus Sabaoth – Święty Pan Bóg zastępów.

   Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Święty, Święty, Święty, Pan Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości. †  Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na wysokości.

Agnus Dei.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi miserére nobis, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi dona nobis pacem. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata zmiłuj się nad nami, Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się zad nami, Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem

WordPress.com. Autor motywu: Anders Noren.

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Rozpocznij
%d blogerów lubi to: